I'm a sucker for anything by Bill Porter, who seems to me an especially salty reincarnation of Layman Pang, and am happiest reading him as he visits Chinese poets' graves and offers them Kentucky whiskey.
That he translated the Diamond Sutra at first surprised me, as I'm sure he finds it redundant to the whiskey offerings, but, as a Quaker acquaintance once explained to me, for them Quakerism wasn't everything they looked for in Christianity as they understood it, but it was "the only game in town."
When I was in my teens and twenties, I read everything I could get my hands on about Zen, which means I had stuffed myself full of the kinds of things bookstores and libraries had on the subject in the 1960s and 70s, very little of seemed to come from Soto.
However, at some point I came across Heinrich Dumoulin's history, such as it was, of Zen, and he did devote part of it to Dogen, though I felt he did so under a sense of obligation -- seemed to regard Dogen as a bit of an aberration.
Dumoulin included one of Dogen's last poems.
It really got my full attention.
Here it is, in Steven Heine's translation:
To what shall
I liken the world?
Moonlight, reflected
In dewdrops,
Shaken from a crane's bill.
This is the Diamond Sutra in full. Its immediacy has no past, no future, no accumulation of karma or merit, also both no thought of accumulation of karma or merit and no thought of no accumulation of karma or merit.
-- shonin